— Éditions VAV · Jérusalem

Charte éditoriale

Les règles éditoriales auxquelles chaque livre publié sous le label VAV obéit.

— Charte VAV · 5786

Ce que nous publions, comment, et pourquoi.

La pensée juive en français mérite une exigence éditoriale égale à celle qu'on porte aux grandes maisons littéraires européennes. Voici la nôtre.

1. Choix éditorial

Trois critères pour qu'un livre rejoigne le catalogue VAV :

  • Profondeur intellectuelle — un livre qui apporte un éclairage nouveau, une lecture argumentée, une voix singulière. Pas de compilation, pas de vulgarisation paresseuse.
  • Ancrage rabbinique — l'auteur écrit depuis la tradition, en dialogue avec les sources. Tous nos auteurs vivent en Israël et sont reconnus dans leurs communautés respectives.
  • Pertinence pour la diaspora francophone — un livre qui rencontre les questions du lectorat français, belge, suisse, canadien, ou des francophones d'Israël.

2. Traduction

Quand un texte hébreu est traduit, nous appliquons les principes suivants :

  • Traduction complète, sans omission ni résumé. Si le texte original est dense, nous l'accompagnons de notes éditoriales — jamais nous ne le simplifions.
  • Notes de bas de page riches : sources Talmudiques, références aux Rishonim, mises en contexte historique.
  • Préface du traducteur ou de l'éditeur expliquant les choix de transposition.

3. Translittération hébraïque

Charte stricte appliquée à tous nos ouvrages :

  • Ch pour ש — jamais sh (Chabbat, Chavouot, Cherki)
  • Ts pour צ — jamais tz (Tsédaka, Tsadik)
  • H pour ה (Hanouka, Haftara)
  • ' pour ע (Eretz Israël, Erets Israël)
  • Formes canoniques : Beth, Chabbat, Tsédaka, Pessah, Hanouka, Eretz Israël

4. Validation rabbinique

Chaque ouvrage est relu par un Rav reconnu avant publication. Cette validation porte sur l'exactitude des sources citées, la fidélité à la tradition halakhique, et la rigueur de l'argumentation.

5. Objet livre

  • Papier offset ivoire 80g — confort visuel pour le lectorat 35-80 ans
  • Reliure cousue pour les coffrets patrimoine
  • Mise en page lecture longue : marges respiratoires, ligne courte, lettrine ouvrant chaque chapitre
  • Édité, imprimé et expédié d'Israël

6. Ce que nous ne faisons pas

  • Pas de simplification "grand public" qui trahit le fond
  • Pas de traduction approximative depuis l'anglais d'un texte hébreu original
  • Pas d'ouvrages qui ne seraient pas validés rabbiniquement
  • Pas d'auteurs hors d'Israël (sauf classiques traduits)

La charte VAV est un engagement vivant. Elle se précise à chaque nouvelle publication.