— Éditions VAV · Jérusalem
Charte éditoriale
Les règles éditoriales auxquelles chaque livre publié sous le label VAV obéit.
— Charte VAV · 5786
Ce que nous publions, comment, et pourquoi.
La pensée juive en français mérite une exigence éditoriale égale à celle qu'on porte aux grandes maisons littéraires européennes. Voici la nôtre.
1. Choix éditorial
Trois critères pour qu'un livre rejoigne le catalogue VAV :
- Profondeur intellectuelle — un livre qui apporte un éclairage nouveau, une lecture argumentée, une voix singulière. Pas de compilation, pas de vulgarisation paresseuse.
- Ancrage rabbinique — l'auteur écrit depuis la tradition, en dialogue avec les sources. Tous nos auteurs vivent en Israël et sont reconnus dans leurs communautés respectives.
- Pertinence pour la diaspora francophone — un livre qui rencontre les questions du lectorat français, belge, suisse, canadien, ou des francophones d'Israël.
2. Traduction
Quand un texte hébreu est traduit, nous appliquons les principes suivants :
- Traduction complète, sans omission ni résumé. Si le texte original est dense, nous l'accompagnons de notes éditoriales — jamais nous ne le simplifions.
- Notes de bas de page riches : sources Talmudiques, références aux Rishonim, mises en contexte historique.
- Préface du traducteur ou de l'éditeur expliquant les choix de transposition.
3. Translittération hébraïque
Charte stricte appliquée à tous nos ouvrages :
- Ch pour ש — jamais sh (Chabbat, Chavouot, Cherki)
- Ts pour צ — jamais tz (Tsédaka, Tsadik)
- H pour ה (Hanouka, Haftara)
- ' pour ע (Eretz Israël, Erets Israël)
- Formes canoniques : Beth, Chabbat, Tsédaka, Pessah, Hanouka, Eretz Israël
4. Validation rabbinique
Chaque ouvrage est relu par un Rav reconnu avant publication. Cette validation porte sur l'exactitude des sources citées, la fidélité à la tradition halakhique, et la rigueur de l'argumentation.
5. Objet livre
- Papier offset ivoire 80g — confort visuel pour le lectorat 35-80 ans
- Reliure cousue pour les coffrets patrimoine
- Mise en page lecture longue : marges respiratoires, ligne courte, lettrine ouvrant chaque chapitre
- Édité, imprimé et expédié d'Israël
6. Ce que nous ne faisons pas
- Pas de simplification "grand public" qui trahit le fond
- Pas de traduction approximative depuis l'anglais d'un texte hébreu original
- Pas d'ouvrages qui ne seraient pas validés rabbiniquement
- Pas d'auteurs hors d'Israël (sauf classiques traduits)
La charte VAV est un engagement vivant. Elle se précise à chaque nouvelle publication.